« 和金たちのその後 | トップページ | とくプリ? »

2004.09.17

にほんごでかいてください(^^;

某社(ってまんまですが(^^;)のWebで発見

この新モデルには、IBMのX-Architectureによるバリューに新たなコンセプトを加えたXtended Design Architecture(XDA)に基づいた機能を搭載。

にほんごでかいてください(^^;

いまだにこんな訳わかんない日本語をへ~きで書く会社があるんだなぁ(しみじみ(^^;)

|

« 和金たちのその後 | トップページ | とくプリ? »

日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

コメント

うわー一流企業さんでもこういうことしてるんですねえ。
高校生の直訳みたい(^^;

投稿: AKIKO | 2004.09.18 00:37

昔は絶妙な和訳(^^;で知られた会社だったんですがねぇ>某社

投稿: <セルダン> | 2004.09.18 00:55

かつて日本IBMが"intel inside"を「インテル入ってる」と
意訳したときは、友人と一緒に感心したものですが…。
この業界は退化してるんでしょうか。 (^^;

投稿: yoh-yoh | 2004.09.18 01:54

なんかこう、わかったようなわからんような
絶妙な感じですね!

投稿: ももか | 2004.09.18 04:50

>yoh-yohさん
アレは会社というより広告代理店が頑張ったのではないかと・・・(^^;

>ももかさん
昔はこれでも「わかったようなわからないような感じだけど何かスゴそう」と思ってもらえたんでしょうが、今では「わかったようなわからないような感じで何か騙されてる感じ」と思われてしまうのではないかと(^^;

投稿: <セルダン> | 2004.09.18 16:36

そうだ!そうだ!
私も わからなかった。
(私の場合カタカナも判りづらい。(汗))
わかったか、わからなかったか、その曖昧さを期待しているのかな?

投稿: サザエ | 2004.09.18 19:23

私には「新モデルには・・・新しい・・・機能を搭載」しか伝わってきませんでした。でも、これでいいのかも?とか。

投稿: らら | 2004.09.18 22:39

>サザエさん
いぇ、英語の部分は固有名詞ですからわかんなくて当然(?)なんですよ。
問題はカタカナ部分。

>ららさん
私はこの分野(どの分野?(^^;)のスペシャリストですから、もっと深い所まで読み取れますよ。

「新モデルには(なんだかわかんないけどスゴい)機能を搭載(したから高くなっちゃったの。ゴメンね。テヘ♪)」

という感じで(^^;

投稿: <セルダン> | 2004.09.19 00:59

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/4003/1458238

この記事へのトラックバック一覧です: にほんごでかいてください(^^;:

« 和金たちのその後 | トップページ | とくプリ? »